ForumFAQRejestracjaZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
On the street/ in the street
Autor Wiadomość
Lukasz1981
[Usunięty]

Wysłany: Pią 09 Mar, 2007 2:26 pm   On the street/ in the street

:niepewny: Kiedy stosujemy 1-a forme a kiedy drugą?
 
 
majlo 
Administrator



Zaproszone osoby: 1
Pomógł: 75 razy
Posty: 974
Skąd: Kwidzyn/Elbląg
Wysłany: Pią 09 Mar, 2007 3:25 pm   

Lukasz1981, to the best of my knowledge, the former is mainly used in AmE, and the latter in BrE. However, if you ask native speakers, you'll find out they use both - possibly with one version being more common - depending on context.

Oxford Collocations provides only "in", so it would - being a British publication - support this proposition. So does OALD. Unfortunately, I don't have my Webster at hand to check the thing against it.

Are you asking generally or have you got context?

BTW, it's worth mentioning that when you specify an address, you usually use "at". And thus:

He lives on Pennsylvania Avenue.
He lives at 1600 Pennsylvania Avenue.

He lives in Oxford Street.
He lives at 191 Oxford Street.
_________________
Proszę, przeczytaj zanim cokolwiek napiszesz na forum.

Can you can a can as a canner can can a can?
 
 
 
Lukasz1981
[Usunięty]

Wysłany: Pią 09 Mar, 2007 10:46 pm   :)

Pytanie bylo z tych ogolnych:) bo spotkalem sie tez dwoma formami na antenie bbc co mnie zleksza skofudowalo:) ale potwierdzaja sie moje przpuszczenia co do preferencji:) AM i BR
 
 
Suzan 
A Freshman



Pomogła: 2 razy
Posty: 16
Skąd: Proxima Centauri
Wysłany: Sob 08 Gru, 2007 10:13 am   

IN jest British, ON jest American, a miesza się dlatego, że w ogóle cały brytyjski angielski ulega amerykanizacji (znam ludzi z UK, którzy film nazywają "movie", a bieliznę "shorts), a na antenie BBC pojawia się coraz więcej prezenterów i reporterów z USA

majlo napisał/a:
BTW, it's worth mentioning that when you specify an address, you usually use "at". And thus:

He lives at 1600 Pennsylvania Avenue.
He lives at 191 Oxford Street.


Z tym, że wtedy "at" odnosi się już nie do ulicy, ale tego konkretnego budynku, numeru domu (możesz równie dobrze powiedzieć po prostu "He lives at number 191")
_________________
Sod the meaning - anything you say in English sounds clever :) ))))))

Dziękuję panom z Trójki za ostrzeżenie o silnym wietrze - zdążyłam przywiązać męża, więc na pewno nie odfrunie :)
 
 
 
agasamster
A Freshman


Pomógł: 1 raz
Posty: 6
Wysłany: Sro 23 Sty, 2008 3:03 pm   Re: On the street/ in the street

Lukasz1981 napisał/a:
:niepewny: Kiedy stosujemy 1-a forme a kiedy drugą?


Tak poza tym, to w BR.E on the street kiedy coś leży fizycznie na ulicy, a in the street kiedy tam np mieszkamy.
 
 
Suzan 
A Freshman



Pomogła: 2 razy
Posty: 16
Skąd: Proxima Centauri
Wysłany: Czw 28 Lut, 2008 9:18 am   

Na pewno? Brytyjczyk chyba jednak powiedziałby "I saw a rotten apple lying in the street". Inna sprawa z "there was a rotten apple in the way when we were leaving Bradford, we saw a rotten apple on our way to Leeds and passed by a row of rotten apples that were lying along the way", ale to już jednak zupełnie nie ta bajka...
_________________
Sod the meaning - anything you say in English sounds clever :) ))))))

Dziękuję panom z Trójki za ostrzeżenie o silnym wietrze - zdążyłam przywiązać męża, więc na pewno nie odfrunie :)
 
 
 
beryl 
A Dedicated User


Pomógł: 10 razy
Posty: 206
Skąd: Dublin
Wysłany: Sro 28 Maj, 2008 8:54 pm   

Przyimki w angielskim to trudna sprawa i nie ma konsekwencji w ich stosowaniu w ramach nawet jednego panstwa, stanu, nie mowiac juz o calym USA kontra GB.

On the steet uzywa sie w USA znacznie czesciej, przy podawaniu adresow jest to raczej jedyna stosowana forma.

In the street, to wlasnie znaczenie doslowne, kiedy cos fizycznie dzieje sie na ulicy:

Children playing in the street.

Znaczenia przenosne interpretowane sa dwuznacznie i stosuje sie oba przyimki.

przyklad:

on or in the street,
a. without a home: You'll be out on the street if the rent isn't paid.
b. without a job or occupation; idle.
c. out of prison or police custody; at liberty.

Przykladay podane ponizej pochadza z Amerykanskich Websterow.

Na temat GB nie wypowiadam sie, bo tam nie mieszkalem, natomiast Irlandczycy gubia sie w tym co i jak mowia..generlanie dominuje tu pronounciation spelling i pisza wiele glupot typu : TRAILOR zamiast trailer...
_________________
Beryl
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - manga

Darmowy email 7 GB
nazwa@anglista.edu.pl

załóż email
sprawdź pocztę

Wyszukiwarka forum

Word of the Day

Hangman


Wszystkie słowniki razem



[Szukaj w słowniku]