Zaproszone osoby: 1 Pomógł: 65 razy Posty: 861 Skąd: the boonies
Wysłany: Pią 03 Lut, 2006 6:05 pm fixed phrases
Postanowiłem założyć ten wątek, aby zebrać jak największą ilość różnych ustalonych zwrotów. Często, zwroty takie pojawiają się w transformacjach, więc taka mini baza może się okazać przydatna. Nie chodzi o to, żeby skopiować ze słownika wszystko to, co się nawinie pod rękę, tylko napisać te, które akurat przychodzą nam do głowy.
Oczywiście, proszę nie wpisywać idiomów.
Mam nadzieję, ze ten wątek "wypali".
Ja zacznę przykładem, który zawsze jako pierwszy przychodzi mi na myśl. Oczywiście z czasem będę powiększał swój wkład w ten wątek.
on behalf of (sb) - w czyimś imieniu
_________________ Every man dies, but not every man really lives.
What's the magic word? Tego chyba nie muszę tłumaczyć
just in time we właściwym czasie
Notka od majlo:
W kwestii wyjaśnienia, jako że wyrażenia in time oraz on time są często mylone ze sobą.
Jak napisała Rudzia, just in time, czyli we właściwym czasie, np. zanim coś innego się wydarzy, np.
He saved his wife just in time. (for example, the train was going to hit her)
Did he get the shot off in time? (before the clock ran out)
Natomiast, on time, znaczy punktualnie, zgodnie z jakimś wyznaczonym terminem, np.
The students handed their papers in on time. (at or before the deadline)
in particular ~~especially =szczególnie, zwłaszcza (I like how it sounds particularly szczególnie, w szczególności
I would say he is not particularly funny.
certain ~~ some = niektórzy
on top of that ~~ in addition - w dodatku
alternatively ewentualnie, albo
eventually w końcu
at least co najmniej, przynajmniej
at last w końcu
Zaproszone osoby: 1 Pomógł: 65 razy Posty: 861 Skąd: the boonies
Wysłany: Pią 10 Lut, 2006 3:56 pm
instead of sth/sb - zamiast czegoś/kogoś
instead of doing sth - zamiast zrobić coś
e.g.
You could order 7UP instead of Pepsi.
She went to the cinema instead of doing her homework.
_________________ Every man dies, but not every man really lives.
Zaproszone osoby: 1 Pomógł: 65 razy Posty: 861 Skąd: the boonies
Wysłany: Nie 12 Lut, 2006 12:57 am
as (adj) as - taki jak, nie taki jak, e.g. Mary is not as pretty as Laura. (Mary nie jest tak ładna jak Laurna. -> Laura jest ładniejsza od Mary.)
as (adv) as - tak jak, nie tak jak, e.g. It's not as cold in here as in the freezer. (Tutaj nie jest tak zimno jak w chłodni. -> W chłodni jest zimniej niż tutaj.)
Revan napisał/a:
to make smb do smth (That new guitar made Peter green with envy)
What is worth mentioning is that we add an infinitive in Passive Voice, e.g.
My mother made me do the dishes. -> Active Voice
Passive Voice -> I was made to do the dishes by my mother.
_________________ Every man dies, but not every man really lives.
Zaproszone osoby: 1 Pomógł: 65 razy Posty: 861 Skąd: the boonies
Wysłany: Wto 14 Lut, 2006 11:35 am
neither...nor - ani..., ani...
Marc chose neither Laura nor Fran.
either...or... - albo..., albo...; ani..., ani...
Marc has to choose either Laura or Fran.
I can't speak either French or Spanish.
_________________ Every man dies, but not every man really lives.
in vain- na próżno
[b]credit smb with smth/ smth is/was ascribed to smb- przypisywać coś komuśat one's at one's fingertips- na czyjeś wyciągnięcie ręki
inexhaustible source- niewyczerpane źródła (nie wiem czy mogą być exhaustible)
exhaustive answer-wyczerpująca odpowiedź
have remorse- mieć wyrzuty sumienia
hail smb as a hero- ogłosić/uznać kogoś za bohatera
in doing so- w ten sposób
to that end- w tym celu
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum