Moze nie jest to czysto gramatyczne pytanie, ale od kilku dni probuje dojsc do wniosku czy wyrazenie polskie "znosic jajka" czy tez angielskie "lay eggs" to wyrazenia metaforyczne? Czasownik lay- doslownie polozyc, klasc etc. Lay eggs - produce eggs. Czy ono polega na kladzeniu tych jajek? Chyba niezawsze..A z drugiej strony jednak duzo ma wspolnego z polozeniem czegos na dol. Jesli macie jakies pomysly lub wiedze na ten temat pomozcie mi:) bo probuje pisac prace magisterska a konsultacje dopiero po feriach....
:)Pozdrawiam
Moim zdaniem "lay eggs' to kollokacja, podobnie jak 'lay the table' czy 'brush one's teeth". Wyrażenie metaforyczne to raczej coś w rodzaju "plant an idea' albo "shower with presents", gdzie jest jakiś element przenośni.
Good luck!
No tak...czyli jest to doslowne uzycie czasownika LAY?
Pisze prace o roznych sensach jednego slowa, czyli polisemii, i czasownik lay ma rozne wlasnie znaczenia niektore doslowne a inne metaforyczne ...metaforyczne to np. lay doubts(rozwiac watpliwosci) czy fears. Zastanawialam sie nad tymi jajkami tylko....
[ Dodano: Czw 05 Lut, 2009 3:30 pm ]
czy to po prostu jakis inny rodzaj kladzenia.....czy moze juz metafora....
Zaproszone osoby: 1 Pomógł: 75 razy Posty: 974 Skąd: Kwidzyn/Elbląg
Wysłany: Czw 05 Lut, 2009 7:23 pm
Mnie kładzenie czegoś kojarzy się z aktywnością wykonywaną rękoma, najczęściej przez człowieka. Przykłady jednego ze słowników on-line podają same zdania, w których człowiek jest wykonawcą czynności - oprócz "lay eggs" oczywiście". Zgadzam się więc z Gammą, że jest to swoistego rodzaju metafora, wyrażenie idiomatyczne. Wydaje mi się, że nie jest to dosłowne użycie czasownika "lay".
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum