ForumFAQRejestracjaZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
lay eggs
Autor Wiadomość
plateaun
A Freshman


Posty: 15
Wysłany: Sro 04 Lut, 2009 11:13 pm   lay eggs

Moze nie jest to czysto gramatyczne pytanie, ale od kilku dni probuje dojsc do wniosku czy wyrazenie polskie "znosic jajka" czy tez angielskie "lay eggs" to wyrazenia metaforyczne? Czasownik lay- doslownie polozyc, klasc etc. Lay eggs - produce eggs. Czy ono polega na kladzeniu tych jajek? Chyba niezawsze..A z drugiej strony jednak duzo ma wspolnego z polozeniem czegos na dol. Jesli macie jakies pomysly lub wiedze na ten temat pomozcie mi:) bo probuje pisac prace magisterska a konsultacje dopiero po feriach....
:)Pozdrawiam
 
 
Gamma
Moderator


Pomógł: 25 razy
Posty: 127
Skąd: Podkarpacie
Wysłany: Czw 05 Lut, 2009 10:21 am   

Moim zdaniem "lay eggs' to kollokacja, podobnie jak 'lay the table' czy 'brush one's teeth". Wyrażenie metaforyczne to raczej coś w rodzaju "plant an idea' albo "shower with presents", gdzie jest jakiś element przenośni.
Good luck!
 
 
plateaun
A Freshman


Posty: 15
Wysłany: Czw 05 Lut, 2009 3:29 pm   

No tak...czyli jest to doslowne uzycie czasownika LAY?
Pisze prace o roznych sensach jednego slowa, czyli polisemii, i czasownik lay ma rozne wlasnie znaczenia niektore doslowne a inne metaforyczne ...metaforyczne to np. lay doubts(rozwiac watpliwosci) czy fears. Zastanawialam sie nad tymi jajkami tylko....

[ Dodano: Czw 05 Lut, 2009 3:30 pm ]
czy to po prostu jakis inny rodzaj kladzenia.....czy moze juz metafora....
 
 
majlo 
Administrator



Zaproszone osoby: 1
Pomógł: 75 razy
Posty: 974
Skąd: Kwidzyn/Elbląg
Wysłany: Czw 05 Lut, 2009 7:23 pm   

Mnie kładzenie czegoś kojarzy się z aktywnością wykonywaną rękoma, najczęściej przez człowieka. Przykłady jednego ze słowników on-line podają same zdania, w których człowiek jest wykonawcą czynności - oprócz "lay eggs" oczywiście". Zgadzam się więc z Gammą, że jest to swoistego rodzaju metafora, wyrażenie idiomatyczne. Wydaje mi się, że nie jest to dosłowne użycie czasownika "lay".
_________________
Proszę, przeczytaj zanim cokolwiek napiszesz na forum.

Can you can a can as a canner can can a can?
 
 
 
plateaun
A Freshman


Posty: 15
Wysłany: Czw 05 Lut, 2009 9:34 pm   

dzieki, no mi tez sie wlasnie wydaje ze to nie jest doslowne...
a gamma chyba pisala odwrotnie ze to nie jest metafora tylko KOLOKACJA.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Darmowy email 7 GB
nazwa@anglista.edu.pl

załóż email
sprawdź pocztę

Wyszukiwarka forum

Word of the Day

Hangman


Wszystkie słowniki razem



[Szukaj w słowniku]