Zaproszone osoby: 1 Pomógł: 65 razy Posty: 861 Skąd: the boonies
Wysłany: Pią 09 Mar, 2007 3:25 pm
Lukasz1981, to the best of my knowledge, the former is mainly used in AmE, and the latter in BrE. However, if you ask native speakers, you'll find out they use both - possibly with one version being more common - depending on context.
Oxford Collocations provides only "in", so it would - being a British publication - support this proposition. So does OALD. Unfortunately, I don't have my Webster at hand to check the thing against it.
Are you asking generally or have you got context?
BTW, it's worth mentioning that when you specify an address, you usually use "at". And thus:
He lives on Pennsylvania Avenue.
He lives at 1600 Pennsylvania Avenue.
He lives in Oxford Street.
He lives at 191 Oxford Street.
_________________ Every man dies, but not every man really lives.
Pytanie bylo z tych ogolnych:) bo spotkalem sie tez dwoma formami na antenie bbc co mnie zleksza skofudowalo:) ale potwierdzaja sie moje przpuszczenia co do preferencji:) AM i BR
IN jest British, ON jest American, a miesza się dlatego, że w ogóle cały brytyjski angielski ulega amerykanizacji (znam ludzi z UK, którzy film nazywają "movie", a bieliznę "shorts), a na antenie BBC pojawia się coraz więcej prezenterów i reporterów z USA
majlo napisał/a:
BTW, it's worth mentioning that when you specify an address, you usually use "at". And thus:
He lives at 1600 Pennsylvania Avenue.
He lives at 191 Oxford Street.
Z tym, że wtedy "at" odnosi się już nie do ulicy, ale tego konkretnego budynku, numeru domu (możesz równie dobrze powiedzieć po prostu "He lives at number 191")
_________________ Sod the meaning - anything you say in English sounds clever ))))))
Dziękuję panom z Trójki za ostrzeżenie o silnym wietrze - zdążyłam przywiązać męża, więc na pewno nie odfrunie
Na pewno? Brytyjczyk chyba jednak powiedziałby "I saw a rotten apple lying in the street". Inna sprawa z "there was a rotten apple in the way when we were leaving Bradford, we saw a rotten apple on our way to Leeds and passed by a row of rotten apples that were lying along the way", ale to już jednak zupełnie nie ta bajka...
_________________ Sod the meaning - anything you say in English sounds clever ))))))
Dziękuję panom z Trójki za ostrzeżenie o silnym wietrze - zdążyłam przywiązać męża, więc na pewno nie odfrunie
Przyimki w angielskim to trudna sprawa i nie ma konsekwencji w ich stosowaniu w ramach nawet jednego panstwa, stanu, nie mowiac juz o calym USA kontra GB.
On the steet uzywa sie w USA znacznie czesciej, przy podawaniu adresow jest to raczej jedyna stosowana forma.
In the street, to wlasnie znaczenie doslowne, kiedy cos fizycznie dzieje sie na ulicy:
Children playing in the street.
Znaczenia przenosne interpretowane sa dwuznacznie i stosuje sie oba przyimki.
przyklad:
on or in the street,
a. without a home: You'll be out on the street if the rent isn't paid.
b. without a job or occupation; idle.
c. out of prison or police custody; at liberty.
Przykladay podane ponizej pochadza z Amerykanskich Websterow.
Na temat GB nie wypowiadam sie, bo tam nie mieszkalem, natomiast Irlandczycy gubia sie w tym co i jak mowia..generlanie dominuje tu pronounciation spelling i pisza wiele glupot typu : TRAILOR zamiast trailer...
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum