ForumFAQRejestracjaZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Propozycja zabawy - łączenie przyjemnego z pożytecznym :)
Autor Wiadomość
Quasi
[Usunięty]

Wysłany: Pon 01 Lis, 2004 10:23 pm   Propozycja zabawy - łączenie przyjemnego z pożytecznym :)

"Szukam osoby, której chciałoby się tłumaczyć codziennie - razem ze mną ok 10 zdań z polskiego na angielski (ja daje 5 i druga osoba 5) - ot tak dla treningu - zdania byłyby wymyslane na poczekaniu (ewentualnie przygotowane wczesniej) - jedno zdanie daję ja (i tłumaczymy je razem - potem porównujemy co napisalismy), potem mój rozmówca (i znów tłumaczymy je razem - potem porównujemy co napisalismy), - i tak na zmianę - mysle, ze jest to dosc ciekawa i skuteczna metoda nauki angielskiego. Mój poziom znajomosci angielskiego to upper-intermediate (przynajmniej tak wychodzi mi w testach - w bezposredniej komunikacji jest juz duzo gorzej ))))).

W sumie inną dobrą opcją mogłyby być takze codzienne spotykanie się na czacie, i tam bawienie sie w tego typu rzeczy. Jezeli pojawiło by sie np. 5 osób to kazda daje po 2 zdania i potem wszyscy tłumaczą :) .

Jezeli chodzi o porę dnia to jestem do dyspozycji w godzinach od 16 do 18 i od 22 wzwyż :) )).

Chetni niech napiszą na priva albo na GG.

pozdrufki
 
 
ilonas 
Moderator


Pomogła: 28 razy
Posty: 338
Skąd: mam wiedziec?
Wysłany: Wto 02 Lis, 2004 1:20 pm   

Mam propozycje - twoj pomysl jest swietny. Zrobmy tak, zeby wszyscy na tym forum mogli z niego skorzytsac :) Wrzuc tutaj swoje 5 zdan do tlumaczenia, a nastepna osoba wrzuca kolejne 5 zdan itd. JAk juz zdania sie pojawia, moderatorzy beda mogli skorygowac ewentualne bledy lub forumowicze nawzajem bede to robic. Czekam na twoje zdania, jesli macie jeszcze jakies super propozycje to zachecam do pisania postow.
_________________
www.felixfelicis.pl
 
 
Quasi
[Usunięty]

Wysłany: Wto 02 Lis, 2004 2:41 pm   

Ciesze się, ze pomysł sie spodobał :D . Zastanawiam sie tylko czy nie lepiej byłoby zorganizowac jakies spotkanko na czacie np. co drugi dzien, albo kilka dni w tygodniu i tam robić to, niejako w "real time" ;) . Problemem mogłoby byc wtedy ewentualne zapisywanie rozmów z czata, ale mysle, ze byłoby ciekawiej gdyby internauci wrzucali swoje zdania po kolei - wtedy moglibysmy porównać i skorygowac swoje tłumaczenie ze zdaniami innych osób. Inną opcją mogłoby byc także wymyslenie przez kazdego np. po 5 zdan (tylko po polsku, bez tłumaczenia tego na angielski) i umieszczenie tego na forum. Gdy juz np. uzbiera sie 20 zdań wtedy kazdy ma np. 2 dni na przetłumaczenie wszystkich sentencji - potem wspólnie je porównujemy. Pomysłów jest wiele, tylko potrzebni są chętni :) .

P.S. Myslę, ze generalnie lepszą opcją są zdania zróżnicowane, zawierające rózne konstrukcje gramatyczne, tzn. mam na mysli sprawdzanie wiedzy "wyrywkowo", zeby nie było takiej opcji, ze najpierw analizujemy mowę zalezną, potem nastepstwo czasów, tryby warunkowe itd. :)

Oki, smigam wymyśleć i przetłumaczyc pierwsze 5 zdań :)

[ Dodano: Wto 02 Lis, 2004 ]
Sprawdźcie błędy :)

1). Powiedziano mi, ze nie lubisz być obserwowany, kiedy grasz w piłkę.

I was told that you don`t like to be watched playing football (when you are playing

football?).
or
You was told to not like to be watched playing football (when you are playing

football?).



2). Rodziny Brown`ów i Jones`ów zerwały ze sobą relacje (pokłóciły się na dobre) od

momentu gdy, starszy syn Pana Browna zerwał zaręczyny z młodszą córką Pani Jones

:) ))

The Brown`s and The Jones` have been breaking off their relations since Mr Brown`s

the elder son broke off an engagement with Mrs Jones` the younger daughter.



3). Kiedy byłam małą dziewczynką, żałowałam, ze nie urodziłam sie chłopcem.

When I was a young girl I wished I had been born as a boy.
or
When I was a young girl I used to regret to be born as a girl.



4). Wydaje mi się, że to niemozliwe, aby istniało życie na innych planetach.

I seem it`s impossible to be life on the other planets.



5). To co on powiedział dzisiaj w sądzie nie mogło być prawdą. Jestem pewien, że on

skłamał.

The words that was uttered by him in a court today can`t have been the truth.

I`m sure that he was laying.

[ Dodano: Wto 02 Lis, 2004 ]
Korekta do zdania numer 4

zamiast:
I seem it`s impossible to be life on the other planets.

stawiam na to :)
It`s seems to me impossible to be life on the other planets

[ Dodano: Sro 03 Lis, 2004 ]
Mam jeszce wersje trzecią do zdania numer jeden - tym razem bez kombinowania ze stroną bierną:

It was told me (It was said to me) that you don`t like to be watched playing football (when you are playing football?).

Teraz widze ze wersja B zdania numer 1 jest zła - zatem jeszce jedna poprawka.

Sprawdźcie prosze poprawność :) .
 
 
ilonas 
Moderator


Pomogła: 28 razy
Posty: 338
Skąd: mam wiedziec?
Wysłany: Sob 13 Lis, 2004 4:01 pm   

Poprawione zdania przez Kena znajduja sie tutaj:
http://www.anglista.org/forum/viewtopic.php?t=582

A o to moje propozycje zdan:

Spróbuje być na czas ale nie martw się jeśli sie spóźnię.
Czy udało ci się rozwiązać ten problem?
Nie mam nic przeciwko wracaniu pieszo do domu ale wolałabym wziąść taksówkę.
MAry nie była szczęśliwa w swojej pracy na początku, ale teraz zaczyna jej sie podobać.
Spytałaem o drogę dwie ososby ale żaden z nich nie odpowiedział mi.
_________________
www.felixfelicis.pl
 
 
Quasi
[Usunięty]

Wysłany: Pon 15 Lis, 2004 7:26 pm   

Witam :D - oto moje propozycje:

1). Spróbuje być na czas ale nie martw się jeśli sie spóźnię.
I will try to come in time but you don`t worry if I`m late.

2). Czy udało ci się rozwiązać ten problem?
Have you managed to solve that problem (yet?)?

3). Nie mam nic przeciwko wracaniu pieszo do domu ale wolałabym wziąć taksówkę.
I don`t mind if we come back home (our coming back home???) on foot but I`d rather we had (took) a taxi.

4). MAry nie była szczęśliwa w swojej pracy na początku, ale teraz zaczyna jej sie podobać.
Mary wasn`t happy at her job at the beginning but since recently she has started to like it.

5). Spytałem o drogę dwie osoby ale żadna z nich nie odpowiedziała mi.
I have already asked about a way two persons but none of them couldn`t show me it.
 
 
ilonas 
Moderator


Pomogła: 28 razy
Posty: 338
Skąd: mam wiedziec?
Wysłany: Pon 15 Lis, 2004 10:04 pm   

quasiproducent napisał/a:


1). Spróbuje być na czas ale nie martw się jeśli sie spóźnię.
I will try to come in time but you don`t worry if I`m late.

tutaj dwie male sprawy po pierwsze on time = punctual = not late; a in time = soon enough i tutaj raczej chodzi o to pierwsze po drugie w zdaniach warunkwoych stosuje sie tryb rozkazujacy czyli raczej zrobilabym tak:
I will try to be on time but don't worry if I'm late.
Cytat:

2). Czy udało ci się rozwiązać ten problem?
Have you managed to solve that problem (yet?)?

tutaj super :)
Cytat:

3). Nie mam nic przeciwko wracaniu pieszo do domu ale wolałabym wziąć taksówkę.
I don`t mind if we come back home (our coming back home???) on foot but I`d rather we had (took) a taxi.

Tutaj po I'd rather jest infinitive czyli ja bym znow zrbila tak: I don't mind coming back (walking) home but I'd rather take (get) a taxi.
Cytat:

4). MAry nie była szczęśliwa w swojej pracy na początku, ale teraz zaczyna jej sie podobać.
Mary wasn`t happy at her job at the beginning but since recently she has started to like it.

tutaj happy mozna zrobic z with albo po prostu in her job i czas po but - to jest zmiana, zmiany ajlepiej podkreslic przez present continuous tym bardziej ze w zdaniu mamy podkreslone ze teraz jej sie juz podoba, czyli zdanie to zmienilam tak:
She wasn't happy in her job (with her job) at first (or the beginning) but now she is beginning to enjoy it. (or like it)
Cytat:

5). Spytałem o drogę dwie osoby ale żadna z nich nie odpowiedziała mi.
I have already asked about a way two persons but none of them couldn`t show me it.

tutaj tez super present perfect :) tylko staroswiecko moze ale jak 2 to jednak dla mnie people :) choc persons pewnie jest rownie czeste. a w drugiej czesci tez bym nie utrudniala i po prostu but none of them didnt answer me.

Wspaniale poradzieles sobie z tym zadaniem, tlumaczenie z polskiego na angielski jest trudniejsze niz odwrotnie. :D I jak widzisz raczej drobne sprawy do zminy:)
Moge poszukac znow jesli chcesz zdan. A mzoe ktos sie wreszcie przylaczy do tego watku ?? :)
Ostatnio zmieniony przez ilonas Wto 16 Lis, 2004 2:08 pm, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Quasi
[Usunięty]

Wysłany: Pon 15 Lis, 2004 10:48 pm   

Okej - wielkie dzieki za szybką odpowiedź.

ad 1.
Nie wiedziałem, ze powinno byc "on time" - przyznaje, natomiast własnie długo sie zastanawiałem z tym zeby wyrzucic "you" z drugiej czesci zdania bo przeciez faktycznie w zdaniu rozkazującym nie powinno być podmiotu bo jest np. Take this medicine if you feel sick - nie wiem dlaczego napisałem "you" :) )).

ad 2.
+

ad 3.
No własnie tutaj chyba tez istotny jest kontekst całej sytuacji. Myslałem, ze kilka osób wraca z imprezy i jedna z nich mówi do reszty, ze nie chce jej sie wracac pieszo, stąd zmieniłem czas na przeszły i wyszło "took" :) - oczywiscie jezeli w zdaniu chodzi tylko o jedną osobe, to po "rather" nie zmienia sie czasu :D .

ad 4.
Tutaj tez duzo kombinowałem z czasami. Zastanawiałem sie pomiedzy present simple, present continues i własnie present perfect. Wybrałem ten ostatni bo własnie chciałem podkreslic zmiane i wynikające z tego konsekwencje :) )) - ale mam wrazenie, ze troszke wybiegłem w przyszłosc i dlatego zmieniłem "now" na "lately" (swiadomie, zeby sobie ułatwić tłumaczenie :P ). Wiedziałem, ze jak "now" to tylko Present Continues, ale nie wiedziałem jak to przetłumaczyc - optowałem za "she is starting like it" - ewentualnie "she starts to like it" w Present Simple.

ad 5.
Tak racja - people a nie persons :) - tylko nie wiem dlaczego "people" zawsze mi sie kojarzy z jakas większa grupą ludzi :D - people = crowd, ale chyba didn`t answer :P

[ Dodano: Pon 15 Lis, 2004 ]
Co zaś do samej idei, to - jeżeli jest to możliwe - można by ją było nieco poszerzyć np. stworzyć nowy poddział do działu: Forum uczniów, studentów i nauczycieli pod nazwą np. tłumaczenia, zabawa albo jakoś jeszcze inaczej i tam tworzyć osobno wątki; przy czym myślę, że przydałoby się małe uporządkowanie tego i np. kazdy topic dotyczyłby zupelnie innej kategorii (przy czym zdania tam zawarte zawierałyby nadal rózne konstrukcje gramatyczne) - i tak mogłyby powstać nowe kategorie jak np.: Film, Literatura, Muzyka, Sport, Zakupy, Na lotnisku, W pociągu, Zainteresowania - itd. kategorie może mało oryginalne, ale zdania byłyby raczej twórcze i jednocześnie przydatne w praktyce :) .

pozdrufki :)
 
 
ilonas 
Moderator


Pomogła: 28 razy
Posty: 338
Skąd: mam wiedziec?
Wysłany: Wto 16 Lis, 2004 2:12 pm   

pewnie pomyslow na rozwoj formum jest wiele, tez mysle nad zrobieniem roznych cwiczen np collocations albo phrasal verbs itp i pewnie z czasem coraz wicej takich rzeczy bedzie mozna tutaj znalezc, ale glownie zalezy to od zainteresowania naszych drogich forumowiczow :) i od tego jaki bedzie odzew na tego typu zadania :) bo narazie to sam widzisz :)
 
 
Quasi
[Usunięty]

Wysłany: Wto 16 Lis, 2004 3:35 pm   

Ja tam jestem optymistą - myslę, ze wiele osób wymyslałoby swoje zdania w tym dziale :) .
Odnosnie phrasal verbs i innych rzeczy, to zrobiłem kilka tabelek (tzn. uporządkowałem to, bo całość jest gdzies dostępna na jakiejś stronie www). Mysle, ze są to dosc przydatne rzeczy - jakby ktos mógł sprawdzic poprawnosc tego i ewentualnie wrzucic gdzies jeszcze na inny serwer to byłoby ok :) .

http://members.lycos.co.u...iki_modalne.doc
http://members.lycos.co.u...iki_zlozone.doc
http://members.lycos.co.uk/quasi997/przyimki.doc
 
 
marcin 
Administrator
tel. (+48) 603039039



Zaproszone osoby: 16
Pomógł: 29 razy
Posty: 751
Skąd: Kraków
Wysłany: Wto 16 Lis, 2004 3:46 pm   

O, ciekawe...
Przejrzę te pliki, Quasi, a potem bym może skonwertował do pdf i wrzucił w nasze ebooki?
_________________
 
 
 
Quasi
[Usunięty]

Wysłany: Wto 16 Lis, 2004 7:28 pm   

Dobry pomysł, tylko tak zeby kazdy mógł sobie to wydrukowac :) .
 
 
ilonas 
Moderator


Pomogła: 28 razy
Posty: 338
Skąd: mam wiedziec?
Wysłany: Nie 28 Lis, 2004 12:06 pm   

nowe zdania związane z pogodą:):
Jesień w Londynie jest zazwyczaj chłodna i wilgotna z deszczem i mżawkami.
W tropikach zazwyczaj są ulewne deszcze przez większość dni, a drogi są często zalewane.
Prawie nie mogłam zobaczyć swojej ręki przez tą mgłę.
Kiedy nastaję pierwsze przymrozki drogi stają się oblodzone.
Klimat był łagodny, więc mogliśmy siedzieć w ogrodzie w środku zimy.
_________________
www.felixfelicis.pl
 
 
Quasi
[Usunięty]

Wysłany: Nie 05 Gru, 2004 6:59 pm   

Cieszę się ze mój pomysł wypalił :) ))) - sorki ze tak późno odpisuje ale dawno tu nie zaglądałem <zawstydzony> ;) i dopiero dzisiaj zobaczyłem nowe zdania.

Moje propozycje to:

1). Jesień w Londynie jest zazwyczaj chłodna i wilgotna z deszczem i mżawkami.
Autumn in London is usually cold and damp with rain and some drizzles.

2). W tropikach zazwyczaj są ulewne deszcze przez większość dni, a drogi są często zalewane.
In the tropics there usually are torrential rains by the most (the whole) days and some roads (some ways) are often poured down.

3). Prawie nie mogłam zobaczyć swojej ręki przez tą mgłę.
I nearly could (I couldn`t almost???) see my hand through (??? oj chyba nie bedzie through ale nie wiem co:))) that fog.

4). Kiedy nastaję pierwsze przymrozki drogi stają się oblodzone.
When the first ground frostes approach some roads (ways) are becoming icy.

5). Klimat był łagodny, więc mogliśmy siedzieć w ogrodzie w środku zimy.
The climate was mild, so we could sit in the garden in a middle of the winter.

Wszelkie uwagi do zdań bardzo mile widziane :)
pozdrufki
 
 
ilonas 
Moderator


Pomogła: 28 razy
Posty: 338
Skąd: mam wiedziec?
Wysłany: Nie 05 Gru, 2004 8:24 pm   

quasiproducent napisał/a:

1). Jesień w Londynie jest zazwyczaj chłodna i wilgotna z deszczem i mżawkami.
Autumn in London is usually cold and damp with rain and some drizzles.

tylko jedna mala uwaga chilly = chlodno; cold = zimno
2). W tropikach zazwyczaj są ulewne deszcze przez większość dni, a drogi są często zalewane.
Cytat:

In the tropics there usually are torrential rains by the most (the whole) days and some roads (some ways) are often poured down.

1. there are usually - adverbs of frequency wystepuja po "to be" a przed zwyklymi czasownikami :)
2. pour down tzn lać z nieba a zalane drogi to flooded czyli: the roads often get (are often) flooded
Cytat:

3). Prawie nie mogłam zobaczyć swojej ręki przez tą mgłę.
I nearly could (I couldn`t almost???) see my hand through (??? oj chyba nie bedzie through ale nie wiem co:))) that fog.

Prawie nie czyli pieknie pasuje hardly zapomniales o hardly? :)
I could hardly see my hand....
.........because of the fog
Cytat:

4). Kiedy nastaję pierwsze przymrozki drogi stają się oblodzone.
When the first ground frostes approach some roads (ways) are becoming icy.

When the first frosts arrive the roads become icy.
Tak jest zawsze taka jest parwidlowowsc, prawo natury czyli uzywamy 0 conditional i Present Simple

Cytat:

5). Klimat był łagodny, więc mogliśmy siedzieć w ogrodzie w środku zimy.
The climate was mild, so we could sit in the garden in a middle of the winter.

.......in the middle of winter

BRAVO!!!! GREAT JOB :) :)
I also encourage you and other students to check post about weather :)
http://www.anglista.org/forum/viewtopic.php?t=619
 
 
Quasi
[Usunięty]

Wysłany: Pon 06 Gru, 2004 12:01 am   

Okiej - wielkie dzieki za expressowe sprawdzenie zdań. :D

ad 1.
ok

ad 2.
Ano własnie - określniki czestotliwosci - zmyliło mnie trochę to, ze w Present Simple zazwyczaj stoją zaraz po podmiocie i nie wiedziałem do konca jak to ma być - tzn. mialem też wersje z There are usually bo pamietam ze przerabiałem jakies zdanie z There was i na koncu było very often - no ale zdecydowałem sie na taką kolejnosc - jakos wizualnie bardziej mi to podchodziło - no ale pomyliłem sie troszke ;) .

ad 3.
Właśnie też do konca nie wiedziałem z tym "prawie" :D - wiem, ze są 3 odpowiedniki - nearly, hardly, almost - ale jakos wykombinowałem te dwie formy. Because of the fog - faktycznie z powodu mgły - też przerabiałem, znałem tą konstrukcję (The flight has been cancelled beacuse of the fog :D ) - po prostu zbyt często staram sie tłumaczyć zdania zbyt dosłownie - dlatego kombinowałem jak bedzie dokładnie "przez mgłę"

ad 4.
Tutaj dwie kwestie. I też szczerze mówiąc miałem kilka wersji - w tym poprawne :) ))). Approach dałem bo tez chciałem to zbyt dosłownie przetłumaczyc, ale to słowo raczej nie pasuje do takich zjawisk jak pogoda ;) . Po drugie, tez miałem become i are becoming - wszystkie 3 okresy warunkowe znam, mieszane tez, ale o trybie zero conditional bede musiał sobie co nieco przypomniec :D .

ad 5.
Tez miałem problem z przyimkami - czy jak tam to sie nazywa ;) - the i a. Chciałem dac the middle of the winter ale faktycznie jeden raz wystarczy ;) .

P.S. Czekam na następny temat :) . Post o pogodzie sprawdziłem przed pisaniem zdań :P , ale prognozy pogody narazie nie napisze - nie będe sie kompromitowac ;) )))).

Szacuneczek :) ))))
 
 
barteks
[Usunięty]

Wysłany: Nie 25 Wrz, 2005 4:47 pm   

Co tu tak cicho? Może jakieś nowe zdanka? Ja napiszę coś, jak dostane moje książki spowrotem (pożyczyłem) :)
 
 
majlo 
Administrator
Stop the home war!!!



Zaproszone osoby: 1
Pomógł: 65 razy
Posty: 861
Skąd: the boonies
Wysłany: Pią 30 Wrz, 2005 11:52 pm   

No bardzo ciekawy wątek. Jak już założe sobie Internet w Elblągu to na pewno dołączę się do projektu.
_________________
Every man dies, but not every man really lives.

Proszę, przeczytaj zanim cokolwiek napiszesz na forum.
 
 
 
ilonas 
Moderator


Pomogła: 28 razy
Posty: 338
Skąd: mam wiedziec?
Wysłany: Sob 01 Paź, 2005 1:06 pm   

Ciesze sie ze udlao sie odgrzac ten post :) Zaraz szukam zdan - jesli jest tylu chetnych
a narazie zadanie specjalne dla milosnikow Harrego Pottera ze strony wydawnictwa Media i Rodzina. W dziale rozterki tłumacza znalazło sie hasło promocyjne wymyslone przez braci Weasley:
"Why Are You Worrying About You-Know-Who?
You SHOULD Be Worrying About
U-NO-POO
the Constipation Sensation That's Gripping the Nation! "
media i rodzina
A oto zasady:
Tłumacz ma już oczywiście własną wersję, którą przekaże nam, by uniknąć nieporozumień co do praw autorskich wyśle ją do Wydawnictwa. Opatrzy ją hasłem, które przekaże w dniu zakończenia zabawy-konkursu, czyli 20 października.
Wy natomiast wysyłajcie swoje propozycje pod hasłem "Tekst plakatu" na adres promocja@mediarodzina.com.pl
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Darmowy email 7 GB
nazwa@anglista.edu.pl

załóż email
sprawdź pocztę

Wyszukiwarka forum


Wszystkie słowniki razem



[Szukaj w słowniku]