Zaproszone osoby: 25 Pomógł: 38 razy Posty: 877 Skąd: Kraków
Wysłany: Wto 11 Sie, 2009 2:54 pm
"w moralnej próżni" - tłumaczenie dosłowne - brzmi chyba całkiem czytelnie po polsku. Nie znam dalszego konktekstu, ale sądzę, że o coś takiego chodzi.
Wysłany: Wto 11 Sie, 2009 3:12 pm Fraza "in a moral vacuum"
Też to tak rozumiem, tylko w kontekście tego zdania brzmi to co najmniej dziwnie i jakoś mi nie pasuje Multi-national pharmaceutical companies operate in a moral vacuum.
"w moralnej próżni" - tłumaczenie dosłowne - brzmi chyba całkiem czytelnie po polsku. Nie znam dalszego konktekstu, ale sądzę, że o coś takiego chodzi.
Witam,
"Moralny" ma trochę inny sens (konotacje) w polskim niż "moral" w angielskim - w moim odczuciu sens angielskiego "moral" bardziej ciąży ku polskiemu "morale" czy "etyka".
Z kolei polska "próżnia" bardziej kojarzy się (znów, w moim subiektywnym odczuciu) z pojęciem fizycznym lub kosmosem niż z "ogólnym brakiem / nieobecnością" - wiec użyłbym tu raczej "pustka".
Stąd trafniejszym przekładem wydaje mi się być "etyczna pustka" ("etyczna próżnia też" od biedy może być...) - bo wszak o zaniku/ braku właściwych norm ETYCZNYCH (właściwej "etyki biznesowej", czy też o "nieobecności etycznego biznesu") zdanie to mówi.
Ale mogę się mylić.
Pozdrawiam,
Maruda
_________________ I'm always running late - but at least I'm always running...
Zaproszone osoby: 25 Pomógł: 38 razy Posty: 877 Skąd: Kraków
Wysłany: Sob 22 Sie, 2009 8:42 am
A może by tak wyszukać jakąś zupełnie inną metaforę oddającą po polsku to, o co chodzi?
Na prędce przyszło mi do głowy, że "uprawiają wolną amerykankę", ale ciężko zadecydować, nie znając kontekstu, czy to pasuje do tekstu.
Zresztą, pewnie pytanie dawno już jest nieaktualne, bo zlecenie wykonane ;-)
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum