ForumFAQRejestracjaZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Question !
Autor Wiadomość
Ewelincia
[Usunięty]

Wysłany: Sro 11 Sty, 2006 7:33 pm   Question !

jak mozna przetłumaczyc : 'przebic piątke' i 'trzepak ' .
i drugie pytanko: 'wytrzymalosc na bol ' ( czy mozna tu uzyc wyrazenia 'stamina for pain czy raczej 'toughness for pain '
i 'świeża rana ' - mozna uzyc slowka ' fresh' ? , ' kolega z bloku ......' ?
no i najważniejze jak przetłumaczyc slowko 'sznyt' ( ja nawet niewiem co to po polsku znaczy :D )
 
 
barteks
[Usunięty]

Wysłany: Sro 11 Sty, 2006 8:52 pm   

- sznyt to blizna, czyli ‘scar’.
- Blok mieszkalny to 'block of flats'. Sugerowałbym przetłumaczenie 'kolega z bloku' na ‘flatmate’, bo chyba nie ma takiego słówka jak blockmate :P
- trzepak – ‘clothes-horse’
 
 
rudzia 
An Enthusiast



Pomogła: 53 razy
Posty: 371
Skąd: z krzesła
Wysłany: Sro 11 Sty, 2006 10:01 pm   

Wytrzymałość na bół endurance to pain
świeża rana raw wound
 
 
Ken Kaniff 
Administrator


Pomógł: 27 razy
Posty: 487
Skąd: out in the sticks
Wysłany: Sro 11 Sty, 2006 10:18 pm   

Ewelincia, nie będe odkrywczy sugerując po prostu 'a friend living/who lives in the same apartment house/block of flats'. 'Flatmate' tłumaczymy 'współlokator' i nie będzie to chyba najlepsze rozwiązanie.

Rzeczywiście, Oxford/PWN proponuje tłumaczyć 'sznyta' jak 'blizna', czyli 'scar'. Nie do końca mi się to podoba, gdyż sznyta, to blizna powstała po samo okaleczeniu, więc nie jest to do końca taki zwyczajny ślad.

W chwili obecnej nie mam pomysłu, ale napiszę do paru znajomych w USA i może będę miał coś dla Ciebie jutro.
 
 
Ewelincia
[Usunięty]

Wysłany: Czw 12 Sty, 2006 5:04 pm   

dzieki bardzo
 
 
Ken Kaniff 
Administrator


Pomógł: 27 razy
Posty: 487
Skąd: out in the sticks
Wysłany: Czw 12 Sty, 2006 8:34 pm   

Oto propozycja, którą otrzymałem w odpowiedzi na emaile do znajomych, najlepiej chyba powiedzieć: a self-inflicted scar. Nie będzie to jednak slang.

Jako ciekawostkę dodam, że osoby okaleczające się, na wszelkie sposoby, okreslane są mianem "cutters".
 
 
beryl 
A Dedicated User


Pomógł: 9 razy
Posty: 191
Skąd: Dublin
Wysłany: Czw 12 Sty, 2006 8:41 pm   

Rzeczywiście ciekawe słowa..."Sznyta"..szukałem i nic. Dowiedziałem się tylko ze słownika slangu, ze w Polskim sznyta to także "malinka":)) Gdzie ja żyje??:)

Rozbawił mnie ten trzepak, bo w Stanach takich rzeczy sie nie widuje..Oxford PWN sugeruje "Hanging frame"

Clothes horse(bez apostrofu) to: "A frame on which to hang wet laundry for drying" czyli jakas suszarka bardziej...

Beryl
 
 
 
Ewelincia
[Usunięty]

Wysłany: Pią 13 Sty, 2006 3:03 pm   

dzięki a 'przybic piatke' ?
 
 
barteks
[Usunięty]

Wysłany: Pią 13 Sty, 2006 3:09 pm   

beryl, wg google 'hanging frame' to ramka na obrazek, która można powiesić na ścianie :P
 
 
Ken Kaniff 
Administrator


Pomógł: 27 razy
Posty: 487
Skąd: out in the sticks
Wysłany: Pią 13 Sty, 2006 4:17 pm   

Ewelincia napisał/a:
dzięki a 'przybic piatke' ?


That would be: "(give sb a) high five".
 
 
majlo 
Administrator
Stop the home war!!!



Zaproszone osoby: 1
Pomógł: 65 razy
Posty: 861
Skąd: the boonies
Wysłany: Pią 13 Sty, 2006 7:08 pm   

Chciałbym tylko, swoją skromną osobą, potwierdzić wersję Kena jeśli chodzi o tę bliznę. Wychodzi na to, że oni się nie tną hehe.

Jeśli chodzie o piątkę, to można chyba też powiedzieć bez high, czyli to give sb five. :)

Pozdrawiam
_________________
Every man dies, but not every man really lives.

Proszę, przeczytaj zanim cokolwiek napiszesz na forum.
 
 
 
beryl 
A Dedicated User


Pomógł: 9 razy
Posty: 191
Skąd: Dublin
Wysłany: Pią 13 Sty, 2006 7:47 pm   

Zapomniałem przy sugesjii "Hanging frame" dołączyć usmieszek. Trzepak, to typowy przykład "untranslateable cultural construct:)" Amerykańskie "carpety" sie pierze, a nie trzepie...

PWN sie tu skompromitował :)

Wezmę przykład z Kena i napisze do kolegow w Stanach...
 
 
 
majlo 
Administrator
Stop the home war!!!



Zaproszone osoby: 1
Pomógł: 65 razy
Posty: 861
Skąd: the boonies
Wysłany: Pią 13 Sty, 2006 11:36 pm   

beryl napisał/a:
PWN sie tu skompromitował

Nie tylko tu. :)

Though it is not a sznyt for sure, I found it a bit interesting and worth posting.

Scarification

http://www.bmezine.com/sc...bmegl106686.jpg
_________________
Every man dies, but not every man really lives.

Proszę, przeczytaj zanim cokolwiek napiszesz na forum.
 
 
 
Ken Kaniff 
Administrator


Pomógł: 27 razy
Posty: 487
Skąd: out in the sticks
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 9:38 am   

beryl napisał/a:
PWN sie tu skompromitował

Did you know that Arkadiusz Belczyk (serwistlumacza.com) contacted them with his "Poprawki do Wielkiego słownika", offering all the notes/updates/comments from his website--there are hundreds of them--and they didn't even respond?

Although I love the dictionary, it's mind bogling how ignorant this was.


majlo napisał/a:
Scarification


Yeah, scarification and branding have only been aroung for a couple of years now. They are, however, considered a form of body art and shouldn't be associated with prison culture.

There are shops where you can get one in Poland already.
 
 
majlo 
Administrator
Stop the home war!!!



Zaproszone osoby: 1
Pomógł: 65 razy
Posty: 861
Skąd: the boonies
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 10:47 am   

Ken Kaniff napisał/a:
Did you know that Arkadiusz Belczyk (serwistlumacza.com) contacted them with his "Poprawki do Wielkiego słownika", offering all the notes/updates/comments from his website--there are hundreds of them--and they didn't even respond?

I did not know about it. I think we can only feel sorry for them. :(
_________________
Every man dies, but not every man really lives.

Proszę, przeczytaj zanim cokolwiek napiszesz na forum.
 
 
 
rudzia 
An Enthusiast



Pomogła: 53 razy
Posty: 371
Skąd: z krzesła
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 1:06 pm   

That is why I don't use those dictionaries for ages.
 
 
beryl 
A Dedicated User


Pomógł: 9 razy
Posty: 191
Skąd: Dublin
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 1:23 pm   

Rzeczywiści dziwne, odnośnie poprawek, polecam kliknięcie wymowy słowa "tryst" "schadzka" w PWN Oxford. Popłakałem się...:)))

Widawski na sugestje tez nie odpisuje..to odnośnie uwagi Kena :) Polish reality...
 
 
 
Ken Kaniff 
Administrator


Pomógł: 27 razy
Posty: 487
Skąd: out in the sticks
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 1:26 pm   

I know two great Polish-English dictionaries: PWN/Oxford and Kościuszko. Neither of them is flawless but they are the most recent and updated sources in print. I have, however, learned to be critical of any entry that seems suspicious and make a point of cross-referencing such word, as I did with 'scar'.

Whatever may be said of PWN, I think it's a great dictionary.

[ Dodano: Sob 14 Sty, 2006 ]
Cytat:
Widawski na sugestje tez nie odpisuje..to odnośnie uwagi Kena Smile Polish reality...

My emails have all been answered, sorry.
 
 
majlo 
Administrator
Stop the home war!!!



Zaproszone osoby: 1
Pomógł: 65 razy
Posty: 861
Skąd: the boonies
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 1:40 pm   

Beryl, it almost killed me hehe. What the hell is /tr^ndlbed/ ?? :D I remember coming across more pronunciations like this. Anyway, I have to share Ken's opinion. No better dictionary than PWN-Oxford has been created yet.
_________________
Every man dies, but not every man really lives.

Proszę, przeczytaj zanim cokolwiek napiszesz na forum.
 
 
 
beryl 
A Dedicated User


Pomógł: 9 razy
Posty: 191
Skąd: Dublin
Wysłany: Pon 16 Sty, 2006 2:17 pm   

I agree that this is the best dictionary so far. Kosciuszko is better as far as informal language goes...and it more American.

I cannot accept the fact that they do not react to any comments or suggestions. Is is OXFORD PWN so I suggest sending an e mail to the editor-in-chief or Oxford.

When I found a mistake in "Collins phrasal verbs", they wrote back, apologized, and said thank you.

:)
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - manga

Darmowy email 7 GB
nazwa@anglista.edu.pl

załóż email
sprawdź pocztę

Wyszukiwarka forum


Wszystkie słowniki razem



[Szukaj w słowniku]