jak mozna przetłumaczyc : 'przebic piątke' i 'trzepak ' .
i drugie pytanko: 'wytrzymalosc na bol ' ( czy mozna tu uzyc wyrazenia 'stamina for pain czy raczej 'toughness for pain '
i 'świeża rana ' - mozna uzyc slowka ' fresh' ? , ' kolega z bloku ......' ?
no i najważniejze jak przetłumaczyc slowko 'sznyt' ( ja nawet niewiem co to po polsku znaczy )
barteks [Usunięty]
Wysłany: Sro 11 Sty, 2006 8:52 pm
- sznyt to blizna, czyli ‘scar’.
- Blok mieszkalny to 'block of flats'. Sugerowałbym przetłumaczenie 'kolega z bloku' na ‘flatmate’, bo chyba nie ma takiego słówka jak blockmate
- trzepak – ‘clothes-horse’
Pomógł: 27 razy Posty: 487 Skąd: out in the sticks
Wysłany: Sro 11 Sty, 2006 10:18 pm
Ewelincia, nie będe odkrywczy sugerując po prostu 'a friend living/who lives in the same apartment house/block of flats'. 'Flatmate' tłumaczymy 'współlokator' i nie będzie to chyba najlepsze rozwiązanie.
Rzeczywiście, Oxford/PWN proponuje tłumaczyć 'sznyta' jak 'blizna', czyli 'scar'. Nie do końca mi się to podoba, gdyż sznyta, to blizna powstała po samo okaleczeniu, więc nie jest to do końca taki zwyczajny ślad.
W chwili obecnej nie mam pomysłu, ale napiszę do paru znajomych w USA i może będę miał coś dla Ciebie jutro.
Rzeczywiście ciekawe słowa..."Sznyta"..szukałem i nic. Dowiedziałem się tylko ze słownika slangu, ze w Polskim sznyta to także "malinka":)) Gdzie ja żyje??:)
Rozbawił mnie ten trzepak, bo w Stanach takich rzeczy sie nie widuje..Oxford PWN sugeruje "Hanging frame"
Clothes horse(bez apostrofu) to: "A frame on which to hang wet laundry for drying" czyli jakas suszarka bardziej...
Beryl
Ewelincia [Usunięty]
Wysłany: Pią 13 Sty, 2006 3:03 pm
dzięki a 'przybic piatke' ?
barteks [Usunięty]
Wysłany: Pią 13 Sty, 2006 3:09 pm
beryl, wg google 'hanging frame' to ramka na obrazek, która można powiesić na ścianie
Zapomniałem przy sugesjii "Hanging frame" dołączyć usmieszek. Trzepak, to typowy przykład "untranslateable cultural construct:)" Amerykańskie "carpety" sie pierze, a nie trzepie...
PWN sie tu skompromitował
Wezmę przykład z Kena i napisze do kolegow w Stanach...
Pomógł: 27 razy Posty: 487 Skąd: out in the sticks
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 9:38 am
beryl napisał/a:
PWN sie tu skompromitował
Did you know that Arkadiusz Belczyk (serwistlumacza.com) contacted them with his "Poprawki do Wielkiego słownika", offering all the notes/updates/comments from his website--there are hundreds of them--and they didn't even respond?
Although I love the dictionary, it's mind bogling how ignorant this was.
majlo napisał/a:
Scarification
Yeah, scarification and branding have only been aroung for a couple of years now. They are, however, considered a form of body art and shouldn't be associated with prison culture.
There are shops where you can get one in Poland already.
Zaproszone osoby: 1 Pomógł: 65 razy Posty: 861 Skąd: the boonies
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 10:47 am
Ken Kaniff napisał/a:
Did you know that Arkadiusz Belczyk (serwistlumacza.com) contacted them with his "Poprawki do Wielkiego słownika", offering all the notes/updates/comments from his website--there are hundreds of them--and they didn't even respond?
I did not know about it. I think we can only feel sorry for them.
_________________ Every man dies, but not every man really lives.
Pomógł: 27 razy Posty: 487 Skąd: out in the sticks
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 1:26 pm
I know two great Polish-English dictionaries: PWN/Oxford and Kościuszko. Neither of them is flawless but they are the most recent and updated sources in print. I have, however, learned to be critical of any entry that seems suspicious and make a point of cross-referencing such word, as I did with 'scar'.
Whatever may be said of PWN, I think it's a great dictionary.
[ Dodano: Sob 14 Sty, 2006 ]
Cytat:
Widawski na sugestje tez nie odpisuje..to odnośnie uwagi Kena Smile Polish reality...
Zaproszone osoby: 1 Pomógł: 65 razy Posty: 861 Skąd: the boonies
Wysłany: Sob 14 Sty, 2006 1:40 pm
Beryl, it almost killed me hehe. What the hell is /tr^ndlbed/ ?? I remember coming across more pronunciations like this. Anyway, I have to share Ken's opinion. No better dictionary than PWN-Oxford has been created yet.
_________________ Every man dies, but not every man really lives.
I agree that this is the best dictionary so far. Kosciuszko is better as far as informal language goes...and it more American.
I cannot accept the fact that they do not react to any comments or suggestions. Is is OXFORD PWN so I suggest sending an e mail to the editor-in-chief or Oxford.
When I found a mistake in "Collins phrasal verbs", they wrote back, apologized, and said thank you.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum