ForumFAQRejestracjaZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
tekst literacki
Autor Wiadomość
ewalein
A Freshman


Posty: 5
Wysłany: Nie 04 Lis, 2007 10:02 pm   tekst literacki

Mam problem ze zrozumieniem fragmentow tekstu o epice. Czy ktoś mógłby mi pomóc?
1. jak przetłumaczyć "stock epithet" i "kenning" w zdaniu: "A further and important characteristic of primary epic is the use of the stock epithet, known as the Homeric epithet and the kenning"
2. "The lays or ballads are of common knownledge and of common inheritance and have been often recited by a bard, rhapsodist. scop, skald, guslar, troubadour or gleeman" - jak przetłumaczyć to, co jest kursywą?
3. "Homer describes how a herald leads in a favourite bard who is placed in silver-studded chair in the midst of the company"
4. słówko "thane"

Będę wdzięczna za pomoc
 
 
Rakelnahe 
A Freshman



Pomogła: 1 raz
Posty: 18
Skąd: Jelenia Góra
Wysłany: Pon 05 Lis, 2007 1:52 am   

Poszukaj w guglu - moja ulubiona funcja to define:word
_________________
So long, and thanks for all the fish.
 
 
 
NoOne3 
A Freshman



Posty: 8
Wysłany: Pon 05 Lis, 2007 9:44 pm   

Dużo zależy od tego, czy chcesz tekst zrozumieć, czy też przełożyć na polski.
W pierwszym wypadku trzeba wyszukać powyższe słowa, kolega dobrze poradził, google jest świetnym narzędziem. Pomocna jest też Wikipedia (choć nie można jej święcie wierzyć), jest tam i Homeric epithet, i keening, i thane, i common knowledge.

Przy tłumaczeniu jest już gorzej, bo trzeba najpierw zrozumieć (patrz powyżej :P ), a potem jeszcze nie pójść na łatwiznę i nie zrobić tego zbyt pobieżnie. Na przykład aż prosi się, żeby "Homeric epithet" przełożyć na "porównanie homeryckie", jednak po przejrzeniu informacji okazuje się że to nie do końca to samo. Oprócz tego "stock epithet", "kenning" i "thane" zdają sie nie mieć dosłownego polskiego odpowiednika. Trzeba by poszukać jakichś "zastępników", albo przełożyć opisowo.

Co do zdania, to osobiście widziałbym je tak:
"Homer opisuje, jak herold wprowadza ulubionego barda, który siada na ćwiekowanym krześle pomiędzy biesiadnikami/pomiędzy gośćmi (w zależności czy coś jedzą :D )"
_________________
Przyszły magistrze inżynierze odnoś za sobą talerze.
 
 
 
Rakelnahe 
A Freshman



Pomogła: 1 raz
Posty: 18
Skąd: Jelenia Góra
Wysłany: Pon 05 Lis, 2007 9:51 pm   

Z tekstu wynika, że "stock epithet" i "Homeric epithet" to to samo, więc po polsku może być tylko jedno określenie.
"Thane" widziałam gdzieś w polskim tekście o Makbecie, chyba się go nie tłumaczy.
_________________
So long, and thanks for all the fish.
 
 
 
ewalein
A Freshman


Posty: 5
Wysłany: Sob 10 Lis, 2007 10:33 am   

Dzięki stokrotne. Chodziło mi przede wszystkim o zrozumienie. Dopiero wdrażam się w język angielski i jeszcze pewnych rzeczy nie łapię.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Darmowy email 7 GB
nazwa@anglista.edu.pl

załóż email
sprawdź pocztę

Wyszukiwarka forum


Wszystkie słowniki razem



[Szukaj w słowniku]